Almoço de 15 de Agosto

Votos do leitores
média de votos
Drama 75 min 2008 M/12 16/04/2009 ITA

Título Original

Pranzo di Ferragosto

Sinopse

Apesar de já ser um homem de meia-idade, Gianni continua a viver com a mãe que lhe trata de tudo o que ele precisa. Mas, mesmo assim, Gianni vai acumulando dívidas. A renda do velho apartamento onde moram no centro de Roma está em falta há meses, assim como o valor do condomínio. E, quando lhe exigem os pagamentos em atraso, ele acaba por pagar de uma forma peculiar: fica a tomar conta da mãe idosa do senhorio no feriado de 15 de Agosto. Porém, uma série de outros imprevistos deixa-o a braços, não com duas, mas com quatro velhas senhoras. PUBLICO

Críticas Ípsilon

Almoço

Jorge Mourinha

Ler mais

Almoço de 15 de Agosto

Vasco Câmara

Ler mais

Almoço de 15 de Agosto

Luís Miguel Oliveira

Ler mais

Intermezzo de Verão

Mário Jorge Torres

Ler mais

Críticas dos leitores

Mea culpa

Rui Silva

Para o Duarte Nuno: Por acaso ainda não tive a oportunidade de ver o filme mas pensei que se referia ao título, que efectivamente está bem traduzido. Visto que é um lapso na tradução do filme e como não o vi, peço desculpa. Também não vivi o 15 de Agosto em Roma mas é uma festa nacional e tive a oportunidade de a aproveitar quando vivia em Itália. Mas obrigado pelo conselho :)
Continuar a ler

Para o Rui Silva...

duarte nuno

Já passei o Ferragosto em Roma. É uma grande festa que aconselho vivamente, sobretudo os bailes no Trastevere e as barraquinhas nas margens do Tivere. Repito que é errado traduzir Ferragosto por Agosto. O título está correcto. No entanto, quando no filme se diz que é "Ferragosto", não se deve traduzir por "É Agosto" mas sim por "é 15 de Agosto". Esta situação acontece no filme. Não sei se já o viu, mas por certo terá reparado neste pormenor.
Continuar a ler

Sobre o 'Ferragosto'

Rui Silva

Para o Duarte Nuno: Em Itália Ferragosto é a designação do nosso feriado 15 de Agosto (Assunção de Maria), logo 'Pranzo di Ferragosto' traduz-se em 'Almoço de 15 de Agosto'. A tradução está correcta.
Continuar a ler

Lamentável

Duarte Nuno

Lamentável o Dartacão! De facto, D'Artagnan em Italiano é D'Artagnan em Português... A tradução revela falta de profissionalismo em outros momentos, por exemplo, quando traduz "ferragosto" como "Agosto". Um bom filme, de qualquer forma.
Continuar a ler

Que idade/maturidade/produndidade/tem a pessoa responsável pela tradução da legendagem?

Marta Neves

Aquele calor, a modorra de Agosto, aquela gente, é tudo muito nosso. Somos nós, ali reflectidos, naquele modo de estar tão do sul... O que literalmente me arrepiou foi o pontapé que a pessoa responsável pela /tradução/legendagem deste filme conseguiu dar: - Na primeira cena o filho está a ler “Os Três Mosqueteiros” à mãe, descrevendo a personagem de D'Artagnan. E no entanto o que lemos é... DARTACAO! Sim, nem sequer é gralha, pois o nome é repetido em dois momentos deste diálogo inicial! Fica mal ao filme, cai mal a quem o vê, mesmo que se tenha deixado o Dartacão lá atrás nas coisas de menino. É inaceitável!
Continuar a ler

FABULOSO

Cristina Oliveira

Simplesmente fabuloso. É pena estes filmes não terem mais projecção, porque não o ver é uma perda. O único facto a lamentar é a legendagem... vários erros sendo o mais grave trocar o nome de D'Artagnan por Dartacão????
Continuar a ler

Delicia de almoço

André Passos

"Belíssimo" filme... subvalorizado aqui pelos "vikings" que chamam de críticos... Nota para a tradução, único ponto negativo, D'Artagnan de Alexandre Dumas, que Gianni lê a sua mãe, traduzido para português não é Dartacão... é mesmo D'Artgnan...
Continuar a ler

Envie-nos a sua crítica

Preencha todos os dados

Submissão feita com sucesso!